《Taiwan Travelogue》不是《台灣漫遊錄》
花了幾天時間,趁著空檔,把《Taiwan Travelogue》讀完了。看到一些網上的評論,不管是讚許的或者對這本小說很有意見的,其實絕大多數的台灣人都沒有弄清楚一件事:國際布克獎頒給的是《Taiwan Travelogue》,而不是《台灣漫遊錄》。這其實是兩本不同的書,不是同一本書。

我自己閱讀的感覺就是這樣:《Taiwan Travelogue》有非常多巧妙的句子,以及生動的段落呈現,傳達出細膩的情感。這樣的感覺,在我更早之前閱讀《台灣漫遊錄》時,並沒有印象。中文版的文字蠻流暢的,但是英文版的微言大義非常之多,讀起來就像是兩個女人透過非常多微妙的象徵物和曖昧的對話,在祕密談戀愛;但是中文版並沒有給我太多這種秘密談戀愛的感覺,很多時候反而比較像是非常醒目地敲鑼打鼓,在進行一些事。

國際布克獎的評審,很可能跟我一樣,從裡面讀出了許多細微流動的情感,還有那種偷偷摸摸、欲說還透的心情,所以給予它很高的評價。其實,用所謂的字句的細節去建構一個精巧的世界(不管是大世界還是小世界),就是小說這種藝術,最重要的關鍵。


說到英文版跟中文版不同之處,隨手舉來在全書太多了,講下來就要變成英文文學賞析課了。舉一個具備畫面感的描寫段落,第一章開頭青山千鶴子回憶初到台灣時,看到的南國景象:…