# 《Taiwan Travelogue》不是《台灣漫遊錄》 花了幾天時間，趁著空檔，把《Taiwan Travelogue》讀完了。看到一些網上的評論，不管...
Canonical: https://social-archive.org/calvinlin/tnsMdOzjHr
Original URL: https://www.threads.com/@julian_chen5257/post/DY5kUJ0kiCY
Author: 陳竹奇
Platform: threads
## Content
《Taiwan Travelogue》不是《台灣漫遊錄》 花了幾天時間，趁著空檔，把《Taiwan Travelogue》讀完了。看到一些網上的評論，不管是讚許的或者對這本小說很有意見的，其實絕大多數的台灣人都沒有弄清楚一件事：國際布克獎頒給的是《Taiwan Travelogue》，而不是《台灣漫遊錄》。這其實是兩本不同的書，不是同一本書。 我自己閱讀的感覺就是這樣：《Taiwan Travelogue》有非常多巧妙的句子，以及生動的段落呈現，傳達出細膩的情感。這樣的感覺，在我更早之前閱讀《台灣漫遊錄》時，並沒有印象。中文版的文字蠻流暢的，但是英文版的微言大義非常之多，讀起來就像是兩個女人透過非常多微妙的象徵物和曖昧的對話，在祕密談戀愛；但是中文版並沒有給我太多這種秘密談戀愛的感覺，很多時候反而比較像是非常醒目地敲鑼打鼓，在進行一些事。 國際布克獎的評審，很可能跟我一樣，從裡面讀出了許多細微流動的情感，還有那種偷偷摸摸、欲說還透的心情，所以給予它很高的評價。其實，用所謂的字句的細節去建構一個精巧的世界(不管是大世界還是小世界)，就是小說這種藝術，最重要的關鍵。 --- 說到英文版跟中文版不同之處，隨手舉來在全書太多了，講下來就要變成英文文學賞析課了。舉一個具備畫面感的描寫段落，第一章開頭青山千鶴子回憶初到台灣時，看到的南國景象: 英文版是這樣: Rows of red-brick Shina-style buildings stretched endlessly into the distance. Round vermilion lanterns hung from the roofs alongside sunset-colored ones shaped like seeds. Squares of white tarp blossomed overhead. Kanji signs of all colors and patterns flashed past my sightline. And then the stalls: vegetables—utterly alien to me—piled into green, yellow, white hills. --- Blood-red meat carved into strips, hanging from hooks like flesh tapestries. —------------------------------------------------------------------------ 中文版是這樣: 成列磚紅色的支那式建築，彷彿沒有止境地延伸到街道遠方。 街屋上方的圓形的鮮紅色燈籠，瓜狀的橘黃色燈籠。 白色的遮雨布一張一張綻放如花。 不同花樣顏色的漢字看板，一一飛入眼簾。 還有各種各樣的攤販。 沒有見過的蔬菜，堆成深深淺淺的綠色的黃色的白色的小山。 分割成塊成條的紅色的肉，編織為紅肉色的掛毯。 —------------------------------------------------------------------------ 英文版特意讓句子的主幹保持乾淨，沒有說明性子句，所有要給出的東西都壓縮在強動詞和形容詞中。 --- 這是一個有著大量異國風情與顏色的場景，而這些場景對於來自北方的千鶴子小姐來說是充滿衝擊的，寫作者必須把這種衝擊性，傳達給(不同國家和不同文化的)讀者。但閱讀英文版的感覺，比起中文版來，完全不同。 在這個小段落裡面，出現最多的色彩是紅色，英文用了”red-brick”/”vermilion”(朱紅色)/”Blood-red”等幾個紅色的詞，比起中文的磚紅色/鮮紅色/紅色的肉-紅肉色 來，生動了許多(中文在這種形容顏色的描述上，不但比英文弱，也比日文更弱)；而中文版中的”瓜狀的橘黃色燈籠”，在英文版中巧妙地變成”sunset-colored ones shaped like seeds”(像種子形狀的夕陽色燈籠 )。 而英文版中的”Squares of white tarp blossomed overhead.”(白色帆布的方塊在頭頂綻放)，比起中文版中的”白色的遮雨布一張一張綻放如花”，更具異國情調的詩意：直接用blossomed這樣的強動詞，而且加了一個中文沒有的overhead這個詞，就把原來略顯平舖直敘的中文，轉活了起來。 --- 末句”Blood-red meat carved into strips, hanging from hooks like flesh tapestries.”更是轉活了中文版中原本略顯累贅的字句(短短一句之中，就重複了”紅色的肉””紅肉色”這樣的描述)，用Blood-red / flesh 的前後呼應點亮了這個短句；英文版更捨棄了中文版的”編織”，改用hanging from hooks來描述。而且英文版中的這個短句，使用了 strips VS tapestries這樣的趣味來前後對比，是英文散文詩中的技巧(這整個畫面描述的段落，讀起來就很有英文散文詩的趣味)。 這是畫面。可以再舉一個跟聲音描寫有關的小例子： 英文版是這樣: The rain and roiling river made for a water song that, in the dark of night, pierced through the earthen roof tiles and wooden awning to serenade me in bed. --- —------------------------------------------------------------------------ 中文版是這樣: 潤物的雨腳與滾動的川身，交織為聲響不一的水之樂曲，屢屢在黑夜裡穿透屋瓦與擋雨板，直驅我的枕邊 —------------------------------------------------------------------------ 英文句子讀起來比較像是蕭邦的夜曲，中文版讀起來，這條河感覺起來的力量似乎重了一點，讓人睡不著的原因，似乎就有點不太一樣。英文版沒有中文版中句子的”潤物””屢屢””聲響不一””交織”這些詞，構句更為直接有力；更用”serenade”(義大利文的小夜曲，衍伸為動詞就是對著某某人唱小夜曲/情歌)這個具備古典意涵的音樂詞彙，取代了中文的”直驅”。簡單來比較，英文句子更有力量，也更能傳達出那種浪漫。這是一個很短的句子，但卻傳達出足夠深的意涵。 再舉一則兩個女人偷偷談戀愛的微妙情感描述。這樣的例子實在太多，舉不完，舉一個就好： 英文版是這樣: I chuckled. --- The sun shone bright after the rain. Mottled light danced on Chi-chan’s fingers as well as on the lychee fruit that gleamed white when they were relieved of their red armor. —------------------------------------------------------------------------ 中文版是這樣: 我也忍不住嘿嘿一笑了。 雨後的日光閃耀。 穿過樹縫的光點照映小千的手指，還有去殼後同樣瑩白的荔枝。 —------------------------------------------------------------------------ 各位可以發現，英文版中完全沒有提到”樹”，而是用”Mottled light”(斑駁的光)搭配danced(跳舞)這個動詞，取代了中文原本比較flat的”照映”。 --- 更妙的是”lychee fruit that gleamed white when they were relieved of their red armor”，荔枝在被解除了紅色盔甲後，(主動)”閃耀” 著白光。這段的下文中，花了一些篇幅描寫了小千怎麼去靈巧的剝荔枝的細節，但英文版一開始就用極為詩意的手法，說這是”紅色的盔甲”(用red armor, 而不用red shell紅殼)，而在盔甲之下，隱藏著某些東西會閃閃發亮。 這是一個巧妙的譬喻。為什麼是armor呢? 因為這是用來保護自己的東西，一個人的防衛(盔甲)被解除了，才會露出裡面的真心。那麼，到底是誰解除了誰的盔甲呢？那就是這本小說，想要你去透過細節去讀的東西了，英文版中的透過這些細節想要傳達/隱藏的訊號，比起中文版來多了許多。 以上舉的幾個例子，不是想要說: 英文版好而中文版不好，而是想要說：《Taiwan Travelogue》和《台灣漫遊錄》其實是兩本不同的書，不是同一本書。而且英文這樣的語言用來寫小說，因為語言特性的關係，其實原本就比中文來的更佔優勢。 --- 推薦大家去讀《Taiwan Travelogue》，同時也期待將其翻譯為英文的金翎小姐，未來能有自己的英文小說或英詩作品出版，這是一個值得期待的作者/翻譯者；到那時候，偶也是一定會去買一本的。 https://www.facebook.com/share/p/1cYj2dc57h/?mibextid=wwXIfr
